دانش تحریر
ترجمه از دیدگاه دکتر کاظم لطفی پور
تاریخ انتشار: سه شنبه ۱۳ آبان ۱۳۹۳ | ۱۴:۴۱ ب٫ظ | تعداد بازدید: 906

ترجمه از دیدگاه دکتر کاظم لطفی پور

در آمدی بر اصول و روش ترجمه

احد حاجی بلند –مدرس زبان انگلیسی و عضو هیئت علمی جهاددانشگاهی

در عصر حاضر افزایش مهاجرتهای خرد و کلان ،تجارت بین الملل ،جهانی شدن ،توسعه رسانه ها و فن آوری مدرن باعث شده است تا ترجمه از اهمیت مضاعفی برخوردار گردد.

از دیدگاه آکادمیک ،بسیاری از صاحبنظران و متخصصین امر ترجمه همانند نایدا و تیبر (Nida and Taber)،ترجمه عبارت است از باز آفرینی پیام و معنی متن زبان مبدأ(L1)در زبان مقصد (L2)به طوری که ضمن حفظ معنی ،سبک وسیاق متن اصلی نیز حفظ گردد .از این نقطه نظر ترجمه خوب و مطلوب ترجمه ای است که ترجمه نیست .به عبارت دیگر متن ترجمه شده تا حد امکان ضمن وفاداری به معنای متن اصلی و سبک آن می تواند همان احساس و انگیزشی را در خواننده زبان مقصد داشته باشد که متن اصلی (original)برای خواننده زبان مبدأ داشته و تنها در این صورت است که تعادل پویا (Dynamic Equivaleny)قابل حصول است .

در این حوزه ،تعادل پویا عنصر اصلی و کلیدی فرایند ترجمه محسوب می شود که در آن پیام زبان مبدأ بدون هیچ گونه خدشه ،حذف و یا حشو به زبان مقصد منتقل می گردد.

دکتر لطفی پور استاد سابق دانشگاه تبریز نیز از جمله متفکران و اساتید معدودی در ایران است که ترجمه را از دیدگاه تفکر زبان شناسی مدرن و تجزیه و تحلیل کلام ،مورد بررسی قرار داده اند و معتقد هستند که اساس ترجمه برقراری تعادل بین دوسیستم زبانی است و مترجم بایستی مؤلفه هایی همچون واژگان ،ساختار دستوری ، بافتار متن ،تأثیر ادراکی ،تأثیر زیبا شناختی ،سبک ونقش ادبی را در نظر بگیرد .

دکتر عبدلله از اساتید ترجمه در مصر نیز معتقد است که ترجمه هم علم است ،هم هنر و هم فن.ترجمه علم محسوب می گردد چون مترجم بایستی به ساختارها و هنجارهای هر دو زبان مقصد و مبدأ تسلط و آشنایی کافی و لازم داشته باشد و هم هنر است و چون که ترجمه خوب عبارت است از باز آفرینی هنرمندانه مفهوم و پیام یک متن اصلی در زبان و رسانه ای دیگر که برای خواننده هدف بایستی قابل فهم باشد و نهایتاً ترجمه عبارت از مهارت و فناوری (skill) نیز است چون که مترجم بایستی از مهارت کافی برخوردار باشد تا بتواند بر موانع و مشکلاتی که به تدریج خود را نشان خواهند داد فائق آمده و راه را هموار سازد .

از دیدگاه این بزرگان یک مترجم خوب ویژگی هایی دارد که برخی از آنان عبارتند از :۱-توانایی خواندن و درک مطلب در زبان مبدأ۲-تسلط به ساختارهای زبان مبدأو زبان مقصد ۳-توانایی نوشتاری در زبان مقصد ۴-آشنایی با موضوع مورد ترجمه ۵-داشتن اطلاعات وسیع فرهنگی و اجتماعی در حوزه زبان ۶-برقراری ارتباط صمیمانه و تعامل پویا با متون مختلف ۷-برخورداری از تفکر انتقادی و خود انگیزش ۸-استفاده مفید و مؤثر از تمام منابع مکتوب و غیر مکتوب در دسترس ۹-خلاقیت ذوق فردی و …

نهایتاً بیکمن و کالو (Beekman and Callow)معتقد هستند که بهترین و مقبول ترین نوع ترجمه (idiomatic) همان ترجمه اصطلاحی (ارتباطی=پیامی) می باشد که در این ترجمه خواننده محور، سعی بر آن است تا پیام زبان مبدأ با حفظ امانت در قالب ساختاری و دستوری زبان مقصد ارائه گردد.

از نظر آنان ترجمه های کاملاًتحت الفظی (Highly literal) و کاملاً آزاد (Unduly Free) غیر قابل قبول هستند چون در اولی پیام ومعنی مخدوش و دستخوش تحریف و دگرگونی می گردد و در دومی نیز متن ترجمه شده آزاد ترجمه گردیده و پیام متن اصلی در آن وجود نخواهد داشت . بهترین نوع ترجمه همان ترجمه اصطلاحی است که مترجم عمدتاًویژگی های ساختاری و سازه ای زبان مقصد را در اولویت قرار داده و سعی می کند ضمن وفاداری به موضوع و پیام متن اصلی آن را بسیار روان ،ساده و سلیس در زبان مقصد بیان می کند.

لازم به ذکر است صرف آشنایی دانشجویان علاقمند به اصول و روش ترجمه ،ضامن موفقیت آنان در امر خطیر ترجمه نیست و این اصول صرفاً می تواند دیدگاه کلان افراد را در خصوص آن تحت تأثیر قرار دهد .همانطور که ویلیام ویور(William Weaver) گفته ترجمه فقط با ترجمه قابل دستیابی است و کسی مترجم خواهد شد که عملاً در این راستا گام بردارد

منبع : http://masumpur313.blogfa.com/post-144.aspx

آمار وبسایت
کاربران آنلاین : 1
بازدید امروز : 66
بازدید دیروز : 510
کل بازدیدها : 3652106
:تاریخ بروز رسانی
تیر ۴, ۱۳۹۶